• Eğitim sadece okula gitmek ve bir derece kazanmakla ilgili değildir. Bilginizi genişletmek ve yaşam hakkındaki gerçeği almakla ilgilidir. – Shakuntala Devi

Alexandre Dumas neden üç silahşörler için Yunanca isimler kullandı?

Mandıra Filozofu

Moderator
Yönetici
Fransız romancı Alexandre Dumas'ın 1844 tarihli Üç Silahşörler romanında Aramis, Athos ve Porthos adında üç silahşör vardır.

Ama onlar Fransız. Alexandre Dumas neden onlara Yunanca isimler seçti?
 
Dumas, Üç Silahşörler'i genel anlamda Charles de Batz de Castelmore d'Artagnan'ın (1611-1673) kurgulanmış anılarına dayandırdı ; burada:

Celui que j'accostai s'appelloit Portos, & étoit voisin de mon Père de deux veya trois lieuës. Compagnie'de iki kardeşten kaçınacağım, Athos ve diğer Aramis'i aramayacağım.
Yaklaştığım adamın adı Porthos'tu ve babamın iki üç fersahlık komşusuydu. [Silahşörler] arasında, birinin adı Athos, diğerinin Aramis olduğu iki erkek kardeşi vardı.
Gatien de Courtilz de Sandras (1700). Mösyö d'Artagnan'ın Anıları , s. 14 . Köln: Pierre Marteau.
† “kardeşler” burada “yakın arkadaşlar” anlamına gelir.
Bu silahşörlerin üçü de Gaskonyalıydı ve isimleri Fransızca ya da Baskçaydı:

  • “Porthos”, Isaac de Porthau (1617–1712) ya da bazı kaynaklarda kardeşi Jean'di. Adı Fransızca:
    Porthaus, Béarn'ın eski bir ailesiydi ve adını Fransız ve İspanyol Pireneleri'nin süslendiği eski porthaux veya porte'lerden ( Britanya Sınırındaki kabuk kulelerine benzeyen küçük sınır kuleleri ) birinden alıyordu.
    Gerald Brenan'ın (1899). ' Gerçek d'Artagnan '. Macmillan's Magazine'de , cilt 80, s. 205.
    Brenan, Dumas'nın d'Artagnan'ın arkadaşı için “Porthos” adını kullanmasına rağmen , karakterini Anılar'daki başka bir figürden (M. Besmaux) temel aldığını söylüyor .
  • “Athos” Armand d'Athos'du (1615–1643). Adı Gaskonya'daki Athos köyünden geliyor ve Bask dilindeki Ato adından türetilmiş olabilir . Yunanistan'daki Athos Dağı'na benzerlik tesadüfidir.
  • “Aramis” , Gaskonya'daki Aramitlerin lordu Henri d'Aramitz'di (1620–1655? 1674?). Köyün adı “vadi” anlamına gelen aran kelimesinden gelen Baskçadır.
OP, Dumas'nın neden "Porthau" ve "Aramitz" yazımlarını kullanmadığını merak ediyor, ancak Dumas, yazımların "Portos" veya "Porthos" olduğu Memoires'dan çalıştığı için bunu yapacak konumda değildi. ve “Aramis” sırasıyla. Anılar'daki yazımlara gelince , hiç kimse de Sandras'ın, konusunun ölümünden birkaç on yıl sonra yazılan bu çalışma için hangi kaynaklardan yararlandığını tam olarak bilmiyor. Muhtemelen de Sandras, d'Artagnan'ı tanıyan insanlarla röportaj yapmıştı (“il ya plusieurs personelnes qui l'ont connu”, s. 2 ), bu durumda telaffuzlardan yazılışları çıkarması gerekecekti ya da muhtemelen erişimi vardı. konusuyla çağdaş olan mektuplar gibi belgelere ("je rassemble ici quantité de morceaux que j'ai trouvez parmi ses papiers après sa mort", s. 2 ), ancak eğer öyleyse, bunlar 17. yüzyılın ortalarından kalma olmalı yüzyılda, Fransızca yazım standartlaştırılmadan önceydi: Dictionnaire de l'Académie française ancak 1687'de yayınlanmaya başladı. Yazımla ilgili modern fikirleri yansıtmamaya dikkat etmeliyiz (yani, her adın tek bir doğru yazılışı vardır). insanların kendi adlarını her zaman tutarlı bir şekilde yazmadıkları bir döneme geri döndük . Fransızcada “Portos”, “Porthos”, “Porthau” ve “Porthaux” yazımları aynı ya da en azından çok benzer sesleri belirtir; dolayısıyla 17. yüzyıl yazarları en çok sevdikleri yazımı seçmiş olabilirler ve bu da belki de Latinceleştirme veya Grekçeleştirme nedenlerinden dolayı olmuştur.
 
Geri
Üst